《白话史记》

国学经典书籍下载,国学大师国学网站书籍下载,中华传统文化书籍,传统文化教育书籍论坛下载。
  • Advertisement
高速翻墙
本贴由热心网友分享,或收集于网络,如侵犯您的权益,请及时联系我们删除。

《白话史记》

帖子蓝玉 » 2012-02-20 19:51

白话史记序

司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为
我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为
一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》,但因其文字古质,没有相当学力的人是
不易读通的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。
四十年前即有人倡议将《史记》分段标点,便利读者,这种初步整理工作,至今已经有
人作了。进一步的工作,则是将《史记》译为今日通行的白话文,使两千年前的巨著,人人
能读而无阻塞,为发扬历史文化,是再好没有的了。可是这一工作,进行起来,非常艰巨,
一则《史记》文字本身就有问题,不易译成今语,再则《史记》文字分量多,不是一人精力
所能为功的。
现由各大学教授六十余人,以集体的力量,从事迻译,一人为之,力有不胜,各人为之,
自较从容。遂以两年的时间,译成此一百六十万字的巨著,不能说不是一大贡献。
今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是最为切要的。或有人以为
这样会失去原文的意味,其实不然,只要是认真的译文,不会有“嚼饭与人”之感的。试看
佛教东来,其经典莫非译文,并无碍其开宗立派。又如耶稣《圣经》,由希伯来文、希腊文,
而有拉丁文的翻译,今世界各国通行的,又皆是其本国的译文。何况我中国文字,由今语易
古语,语法上的困难要少于两个民族的语文迻译。更可注意的,司马迁引《尚书》,即以今
文易古语,足见我们伟大的太史公,早已这样作了。可是司马迁这一卓越的观念,并未影响
了后人,直到两千年后的今日,因时代的需要,才知道古书今译已是刻不容缓的事了。
己未正月
台静农 于台北龙坡里

相关下载:
《史记》
蓝玉
禁书作家
帖子: 113
附件下载( ATTACHMENTS DOWNLOAD )
白话史记.rar
(233.88 KiB) 被下载 3941 次
附件下载由热心网友分享,或收集于网络,如果侵犯您的权益,请及时联系我们删除。

回到 国学传统文化

  • Advertisement
高速翻墙